Ensuring quality translation for Japanese languageEach language has specific translation issues that clients need to know before they request their document/website translated.
In every language, knowing the culture of the target country will undeniably help in achieving better results. Especially in Japanese, because its culture and speaking manner is so different from America or European countries.
In Japanese, often non-linguistic factors like tones, intonations and expressions on speaker's face change the real meaning of the conversation. So, to understand Japanese conversation correctly, rather than simply 'understand the language', you have to 'interpret the real meaning' combining all those related factors. Sometimes manner or speaking tome is more important than the contents itself.
For example, when a Japanese client says, "Yes, of course, I will consider it in the future." Often, it really means, "No. We can't accept your proposal."
Like wise, your Japanese target readers will try to 'interpret' your languages. It's a good idea to get Japanese translator review your source document for any problems of 'false interpretations'.
Our Japanese Native Project Managers would work with you to understand what the context behind that translation is and convey that to our translator to ensure accuracy and quality of translation.
Our rigorous quality assurance procedure ensures that your translation is reviewed by a native Japanese translator with specialty on the specific subjects and then proof read by a third translator so we do not miss out on any details of the document.
For a free quote or consultation on your next Japanese translation or
interpretation project, please contact us at
24hrhelp@1stoptr.com or call us at
+1-(213) 480-0011 x19.
Please refer to the articles below for more in-depth
considerations on successful Japanese projects:
Translation: Getting It Right by Chris Durban & Antonio
Why Should You Hire a Professional Language Company? How Do I Find and Hire One? by Bob Mclean